English overview memo
Registry and director duty summary.
English overview · Bilingual option
Overview for principals overseas: Australian company rules, workplace basics, and how Burwood meetings fit your group timeline. Bilingual summaries are available when scoped.
ZIHAO PTY LTD operates from Burwood in Sydney’s inner west, providing consulting that connects registry processes, compliance discipline, workforce preparation, and cross-border commercial sequencing. Clients include first-time registrants, expanding SMEs, and international groups opening Australian operations. We emphasise written scope, transparent third-party costs, and realistic timelines tied to government processing.
Consulting is delivered by appointment during Australian business hours. Initial enquiries should summarise entity status, industry, desired timeline, and existing advisers. We respond with fit assessment—accept, decline, or propose modified scope—rather than automatic uptake of every request.
ZIHAO PTY LTD operates from a Level 5 commercial suite in Burwood, Sydney. We coordinate company establishment and compliance reminders, workforce preparation, local operating policy briefings, and cross-border commercial communication. Deliverables are scope letters, information lists, and milestone tracking—we do not replace lawyers, tax agents, or licensed migration advisers.
Clients often come from offshore headquarters or family offices and need key obligations explained consistently for English files and Chinese decision-makers. When bilingual summaries are in scope, we align registration duties, annual statement dates, and director change notifications in both languages—without translating marketing language while omitting legal duties.
Service depth resides under Services and child pages. Office particulars appear under Office Location. Contact channels and hours are listed under Contact. Legal terms governing site use and data handling are on Privacy Policy and Terms of Service.
Formal instructions are accepted from authorised representatives identified in engagement letters. Verbal requests are confirmed in writing before substantive work proceeds. Offshore email chains should designate a single Australian contact person to avoid contradictory directions.
Quotes reference professional fees separately from disbursements. GST treatment follows Australian tax law as advised by your tax agent. We do not embed undisclosed referral fees without disclosure in scope documents.
Internal checklists are revised when registry forms or common rejection reasons change. Clients benefit from updated templates on new engagements; historical templates may be superseded and should not be reused without review.
We suggest reviewing Company Profile, What We Do, and How We Work before first contact. Service-specific pages expand on topics you mention in your enquiry.
Principals who prefer bilingual summaries may share overview excerpts with offshore boards; statutory lodgements in Australia remain in English unless certified translations are prepared for specific documents.
Service descriptions are updated when regulations or our capabilities change materially. Confirm current capabilities and fees through a written scope before instructing us on a new matter.
Primary correspondence is English for registry and commercial accuracy. Chinese summaries, when scoped, support offshore boards but do not replace English lodgements unless certified translations are prepared by appropriate providers for specific documents.
Clients may operate nationally while we are physically based in NSW. Interstate regulatory nuances require local advice when activities occur outside NSW.
Business continuity planning ensures client files remain accessible during leave or system maintenance. Critical deadlines near public holidays are flagged proactively when known in advance.
Offshore counsel stays primary; we document Australian non-delegable duties for local directors.
Registry and director duty summary.
Aligned dates and obligations when scoped.
Registry lodgements are in English. Internal bilingual summaries may be scoped; certified legal translations need appropriate providers.
No. Statutory obligations still require English registry submissions unless certified translations are prepared for specific documents.
Email with entity, industry, timeline, and service lines. Authorised representatives are named in engagement letters.